Howdy,
I was missing Babylon in the otherwise comfortable Linux setup I use daily, so I decided to check how things were looking up, and was pleasantly surprised to discover GoldenDict. I promptly grabbed a book in Slovene and the only dictionary file I could find for such an "exotic" language: Slovene-English-Slovene by Milan Orožen Adamič, at the dusty and hidden section of free dictionaries at babylon.com.
I'm happy to report I'm lovin the double click translation alright (though I wish I could bind it to the 5th mouse button, or anything else), but with a little stump: I don't get any matches if the word contains a "č".
I restarted my PC. No good. Walked out of the room and back inside. Still no č in da house. Finally, I dictconv-erted the BGL to StarDict format, and presto, I finally could get me some čaj! But... and a big but it is, now words that contain ž or š have no matches, though they did before! This also means I can't get any match at all for words with "šč", slovenščina included... ščureki!
Seems like an encoding problem, though I can't imagine where did it come from, since the Babylon glossary seems just fine, at least online: čaj, šah, žaba, ščurek...
I'm now trying to make sense of the dictionary formats. Perhaps I can simply do a hex substitution of the wrong characters in the index file, or maybe I will have to convert the glossary to an editable form... any suggestions?