Hello again,
I had to add some new lines in the translation below to avoid the text to extend the window too much:
- Code: Select all
<source>Each morphology dictionary appears as a
separate auxiliary dictionary which
provides stem words for searches and
spelling suggestions for mistyped words.
Add appropriate dictionaries to the bottoms
of the appropriate groups to use them.</source>
<translation>Her morfologiýa sözlügi aýry bir gosmaça sözlük
ýaly görkezilip gözleg üçin esasy sözleri
üpjün edýär we ýalnys ýazylan sözler üçin
dogrylary hödürleýär.
Laýyk gelýän sözlükleri degisli toparlaryn asagyna gosup ulan.</translation>
Then, I fixed the url in the "Welcome to GoldenDict!" page that links to "Working with popup" page.
Also, I found other untranslated texts. This time, I think these are all of them:
- Code: Select all
<message>
<location filename="../mainwindow.ui" line="381"/>
<source>&Forum</source>
<translation>&Forum</translation>
</message>
<message>
<location filename="../orderandprops.ui" line="408"/>
<source>Adjust the order by dragging and dropping items in it. Drop dictionaries to the inactive group to disable their use.</source>
<translation>Adjust the order by dragging and dropping items in it. Drop dictionaries to the inactive group to disable their use.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../groups.ui" line="197"/>
<source>Drag&drop dictionaries to and from the groups, move them inside the groups, reorder the groups using your mouse.</source>
<translation>Drag&drop dictionaries to and from the groups, move them inside the groups, reorder the groups using your mouse.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sources.ui" line="536"/>
<source>Full list of language codes is available <a href="http://www.forvo.com/languages-codes/">here</a>.</source>
<translation>Full list of language codes is available <a href="http://www.forvo.com/languages-codes/">here</a>.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sources.ui" line="693"/>
<source>The most widely used method of transcription of Japanese,
based on English phonology</source>
<translation>The most widely used method of transcription of Japanese,
based on English phonology</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sources.ui" line="707"/>
<source>The most regular system, having a one-to-one relation to the
kana writing systems. Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict.</source>
<translation>The most regular system, having a one-to-one relation to the
kana writing systems. Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../sources.ui" line="723"/>
<source>Based on Nihon-shiki system, but modified for modern standard Japanese.
Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict.</source>
<translation>Based on Nihon-shiki system, but modified for modern standard Japanese.
Standardized as ISO 3602
Not implemented yet in GoldenDict.</translation>
</message>
When translating a text, please copy the new lines that appear in the "source" section text to the "translation" section text.
As before, you can get the latest version here:
https://github.com/goldendict/goldendic ... e/tk_TM.tsAnd you can see the changes I did here:
https://github.com/goldendict/goldendic ... 0499452e2bWell, this is what refers to GoldenDict own's texts. However, the program is built with the Qt Framework and this application framework provides a base translation file to be used by all software built with it in order to get the most generic texts translated from start. For example, the following texts can be found in the base qt_*.ts file: Cut, Copy, Paste, Select All, etc.
If you want to get full translation, you will have to provide this file with at least all the texts used by GoldenDict. Usually, all translation files can be found at
ftp://ftp.qt-project.org/qt/l10n/index.html under "Qt 4.8" section. Level of completion varies among languages, though. Unfortunately, it seems there is no Turkmen translation (qt_tk.ts) available of Qt's own texts. For the languages that Qt developers/contributors don't provide a file, it's still possible to download an empty template file and do the translation oneself. The direct link to this template file is
ftp://ftp.qt-project.org/qt/l10n/qt-sta ... nslated.tsFrom my own experience, the only texts that need translation for GoldenDict are:
<source>Close Tab</source>
<source>&Select All</source>
<source>&Undo</source>
<source>&Redo</source>
<source>Cu&t</source>
<source>&Copy</source>
<source>&Paste</source>
<source>Delete</source>
<source>Select All</source>
<source>Clear</source>
<source>Close</source>
<source>Copy</source>
<source>Cut</source>
<source>&OK</source>
<source>OK</source>
<source>&Cancel</source>
<source>Cancel</source>
<source>Apply</source>
<source>Copy Image</source>
<source>Page Setup</source>
<source>Print Preview</source>
<source>Next page</source>
<source>Previous page</source>
<source>First page</source>
<source>Last page</source>
<source>Fit width</source>
<source>Fit page</source>
<source>Zoom in</source>
<source>Zoom out</source>
<source>Portrait</source>
<source>Landscape</source>
<source>Show single page</source>
<source>Show facing pages</source>
<source>Show overview of all pages</source>
<source>Print</source>
<source>Page setup</source>
<source>Close</source>
<source>Export to PDF</source>
<source>Export to PostScript</source>
Note: you might find more than 1 ocurrence of any of those texts.
Then, you just change the line:
<TS version="2.0">
to
<TS version="2.0" language="tk">
and you save the file as qt_tk.ts.
Finally, if you want I can add your name (or nickname) along with an email address to the credits in the
GoldenDict's About dialog. You can send me a Private Message with this info.
Regards,
Chulai