apokalupsis wrote:... Но традиционно для обозначения древнегреческих слов, например, в наших словарях иностранных слов, в различных справочниках греческие слова записывают иначе, не такими латинскими буквами (o = ω, th = θ, x = ξ и т.д.).
Сейчас работаю со многими справочниками, часто приходится копировать греческое слово записанное латиницей и искать его в словаре. Хочется, к примеру, чтобы при копировании слова eudoxos сразу всплывало εὔδοξος, а не переписывать его заново в строке поиска.
Вы уверены, что во многих справочниках, с которыми вы работаете, придерживаются какой-то одной общей транслитерации греческого текста? Ваш пример со словом eudoxos и приводимая вами таблица греческой транслитерации демонстрируют явные противоречия и ошибки. Например, вы пишете o = ω, тогда почему εὔδοξος, а не εὔδωξως?
В приводимой вами таблице кроме кода <o>, которому соответствуют две буквы (Омикрон, Омега), есть ещё <e> (Эписло, Эта) и <s> (Сигма, Стигма).
GoldenDict скорей всего придерживается кодировки греческого шрифта
Symbol, который входит в состав всех версий ОС Windows. Если так, то в таком случае ваша таблица греческой транслитерации относительно того, что уже есть в GoldenDict, также неверна. Я думаю, что присутствие этих явных ошибок может производить неблагоприятное впечатление на разработчиков...
Хочу порекомендовать вам попытаться создать новую таблицу транслитерации греческого текста, ту, что вам нужна, без попытки сравнения с той, что используется в GoldenDict. Примерно в таком формате:
- Code: Select all
Название | Вид | Транслитерация
Альфа | α,Α | a
Бета | β,Β | b
Гамма | γ,Γ | g
...
Пси | ψ,Ψ | ps
Омега | ω,Ω | o
Если разработчики не откликнутся на вашу нужду, то в принципе ваша задача решается путём создания специального сценария и его подключения через меню
Правка - Словари - Источники - Программы с использованием типа "По префиксу"...
Но в случае если у разных букв может быть одинаковая Транслитерация, мне сложно представить алгоритм по которому должен работать сценарий.