New user registration is currently disabled due to spam abuse / Регистрация новых пользователей в настоящее время приостановлена из-за злоупотреблений спаммерами

Необходимый функционал для ГД

Ветка для общения разработчиков и координации разработки

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Mon Sep 05, 2016 6:49 pm

apokalupsis wrote:
транслитерация для Эпсилон и Эта, а также для Омикрон и Омега объединяется.

ну и пусть объединяются, в этом нет ничего страшного.
почему εὔδοξος, а не εὔδωξως?

потому что слова εὔδωξως не существует.
...

Давайте попробуем разобраться на примере этого слова — eydoxos. Сколько возможных вариантов мы здесь имеем?
  1. ευδοξος
  2. ηυδοξος
  3. ευδωξος
  4. ηυδωξος
  5. ευδοξως
  6. ηυδοξως
  7. ευδωξως
  8. ηυδωξως
Вы предлагаете, чтобы сценарий на выходе выдавал все эти варианты?
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby apokalupsis » Tue Sep 06, 2016 2:22 pm

да, вариантов много и это реальность древнегреческого в GoldenDict.
Забудем немного о транслитерации. Как выглядит повседневная работа с эллинским языком? Допустим нужно узнать значение слова ἴδε. Забиваем в строку поиска нужное нам слово ιδε (обычно пишу без диакритики, так проще и быстрее). В списке появляется множество вариантов. Из них выбираем подходящий.
Image[/url] Как видим на скриншоте, в списке 8 слов соответствующих запросу.

Теперь наберу это же слово транслитерацией (гриклишем)
Image[/url]

Как результат тех же 8 слов в списке + одно латиницей из какого-то английского словаря.
apokalupsis
 
Posts: 17
Joined: Thu May 10, 2012 4:59 am

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Wed Sep 07, 2016 1:13 am

Поставленная задача прояснилась. Моё предложение, которое я сделал, не годится для решения такой задачи.
Я бы на вашем месте просто адаптировал все свои словари под данную нужду. Рекомендую переделать все ваши словари так, чтобы нужную словарную статью можно было бы найти путём ввода транслитерации.
Наиболее идеальным форматом считаю DICT, но можно использовать и DSL. Продемонстрирую свою идею на примере.
В вашем словаре Греческо-русский лексикон Нового Завета словарную статью для слова ἴδε отредактируем следующим образом:
Code: Select all
ἴδε
{ἴδε [c]}ide{[/c]}
 [ex][com]Номер Стронга: 2396[/com][/ex]
 вот, се, смотри, посмотри;
 [p]2-е л. ед.ч. повел. действ. от[/p] 1492 (εἰδῶ, οἶδα).

Что изменилось? Появился дополнительный заголовок:
Code: Select all
{ἴδε [c]}ide{[/c]}

который следуют сразу под старым заголовком. В этом заголовке присутствует нужная нам транслитерация ide, по которой и будет найдена данная статья. Но, чтобы слово отображалось в оригинальном письме, т.е. греческими буквами, необходимо его также добавить. При этом все элементы, которые не должны участвовать в поиске заключаются в фигурные скобки. Это — так называемая "Несортируемая часть заголовка".
Итак, отредактировали, сохранили, выполнили команду "Пересканировать файлы Ctrl+F5". Смотрим результат:
2016-09-07_05-45-15.png
GoldenDict, версия 1.5.0-RC-533-g5ff9838
2016-09-07_05-45-15.png (45.2 KiB) Viewed 14389 times

Недостаток: оригинальная словарная статья претерпевает изменение — в заголовке появляется транслитерация.
Если нужно, чтобы словарная статья осталась в прежнем виде (без транслитерации), то это можно сделать, используя формат DICT. Там есть возможность создавать такие словари, в которых заголовки не выводятся. Но будет другой недостаток — необходимо будет использовать DICT-сервер, а это значит, что для работы должен быть выход в интернет (ну или, если у вас GNU/Linux, то можно установить DICT-сервер локально).
Если моя рекомендация интересна, то могу создать утилиту, которая конвертирует ваши словари в новый вид...
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby apokalupsis » Wed Sep 07, 2016 11:57 am

Спасибо подумаю. Надо посоветоваться с Андреем :idea:
Да, возможно добавить заголовков, но больше хотелось бы транслитерацию в функционал GD.
apokalupsis
 
Posts: 17
Joined: Thu May 10, 2012 4:59 am

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Wed Sep 07, 2016 11:20 pm

apokalupsis wrote:...
Да, возможно добавить заголовков, но больше хотелось бы транслитерацию в функционал GD.

Я не разработчик GoldenDict, поэтому могу только вместе с вами надеяться на то, что разработчиков заинтересует реализация такого функционала. Насколько я понимаю при сканировании словарей GoldenDict создаёт где-то свои индексы, поэтому теоретически можно допустить, что то, что я предлагаю - переделать заголовки словарей, мог бы GoldenDict сделать в своих индексах. Т.е. думаю, что ваша задача решаема на уровне кода в GoldenDict. Но это не ко мне.
Хочу вас спросить - какой из двух вариантов вы выбираете:
1) формат DSL;
или
2) формат DICT?
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby apokalupsis » Thu Sep 08, 2016 9:15 am

Я всегда работал с .dsl, но теперь Андрей-скриптолог переубедил меня http://www.lingvoboard.ru/forum/viewtop ... &start=180 что лучше создавать словари в .gls а потом компилировать их в стардиктовский формат. Буду переучиваться. :P 8-) ;) :D

На сегодня кажется более привлекательным формат DICT, он позволит сделать транслитерацию (как дубль) при этом она не будет отображаться в теле карточки. Кажется что это здорово! Почему-то раньше такая идея не приходила в голову.
Спасибо!

А как делать врезку большой картинки, чтобы она прокручивалась (см. вашу последнюю с синей рамкой) ?
apokalupsis
 
Posts: 17
Joined: Thu May 10, 2012 4:59 am

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Thu Sep 08, 2016 5:28 pm

apokalupsis wrote:...
А как делать врезку большой картинки, чтобы она прокручивалась (см. вашу последнюю с синей рамкой) ?

Когда вы пишете сообщение, то внизу есть вкладки: "Настройки", "Добавить вложения":
2016-09-08_22-53-14.png
2016-09-08_22-53-14.png (9.62 KiB) Viewed 14364 times

Выберите вкладку "Добавить вложения" и добавьте файл. После этого вы увидете внизу этот файл с элементами управления. Можете с помощью кнопки "Вставить в текст сообщения" вставить в любое место ваш скриншот.
2016-09-08_23-00-26.png
2016-09-08_23-00-26.png (7.16 KiB) Viewed 14364 times

При такой публикации изображения получается такой эффект, о котором вы говорите.
Хочу заметить, что формат DICT и Stardict - это разные форматы. Мне нравится DICT в основном тем, что можно выложить все свои словари на DICT-сервере, которые будут доступны всем, кому они могут быть интересны. У вас хорошая подборка словарей, если их выложить на DICT-сервер bibleonline, то это будет неплохое пополнение коллекции...
Сейчас на этом сервере уже есть ваш словарь Греческо-русский лексикон Нового Завета. Но только я его слегка модернизировал. В общем пока у меня есть всё необходимое для создания утилиты. Когда создам, то вышеуказанный словарь обновлю на сервере, чтобы посмотреть его в работе. Испытать в работе можно будет через WEB-интерфейс сервера dict.bibleonline.ru или через GoldenDict. Инструкцию по настройке GoldenDict'а на DICT-сервер см. здесь.
А дальше уже решим с остальными.
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Fri Sep 09, 2016 6:41 pm

apokalupsis wrote:...
Ещё один нюанс. В начале слова густое придыхание обозначают латинской h. Т.е. для эты с густым придыханием будет соответствие he.
Как итог, в начале слова будут ещё такие соответствия:
Code: Select all
ha   |   α
hi   |   ι
he   |   η, ε
ho   |   ο, ω
hy   |   υ

(только здесь сначала латинские символы я поставил)

Возник вопрос. См. Номер Стронга: 1507. Какой будет транслитерация для этого слова?
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby Michael72 » Fri Sep 16, 2016 1:53 am

В библейской компьютерной программе Библия Он-Лайн обнаружил, что статьи из древнегреческого лексикона GrkEng оформлены в следующем стиле — заголовки статей содержат: [Номер Стронга] [древнегреческое слово] [транслитерация] [транскрибция]. См. скрин:
2016-09-16_07-25-52.png
GrkEng - Online Bible Greek Lexicon
2016-09-16_07-25-52.png (29.91 KiB) Viewed 14292 times
Таким образом я получил исчерпывающие ответы по всем вопросам, которые возникли относительно некоторых нюансов в транслитерации. И я решил свой "Греческо-русский лексикон Нового Завета" оформить в таком же стиле. Можете испытать его в работе через WEB-интерфейс сервера dict.bibleonline.ru или через GoldenDict, настроив его на DICT-сервер dict.bibleonline.ru. Отмечу, что поиск может проводиться как по тексту на древнегреческом, так и по транслитерации и номерам Стронга.
Michael72
 
Posts: 180
Joined: Tue Mar 12, 2013 1:34 pm

Re: Необходимый функционал для ГД

Postby apokalupsis » Fri Nov 11, 2016 5:35 pm

Благодарю, Михаэль!
Я как-то не склонен пользоваться он-лайн ресурсами, только если прижимает необходимость. Предпочитаю всё держать в памяти компа. Знаю человека, который мечтает создать он-лайн проект с греческими словарями https://vk.com/romikforest он же в фейсбуке https://www.facebook.com/romikforest?fref=ts
В транскрипции я использую византийское произношение древнегреческих слов и кириллицу. Так, например, слово εἱλίσσω будет "илиссо". Так что от меня мало пользы при других вариантах транскрипции.
Номерами Стронга вообще не пользовался.
Словарь этот Нового Завета планирую переделать, чтобы он был максимально близок к первоначальному виду. Это когда я начинал заниматься словарями, мне всё хотелось переиначить, теперь же всё хочется сделать идентичным первоисточнику.
apokalupsis
 
Posts: 17
Joined: Thu May 10, 2012 4:59 am

Previous

Return to Разработка

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest

cron