Page 1 of 2
Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Tue Aug 04, 2009 3:27 pm
by jara
Проблема проявляется и в windows и linux.
Версия словаря 0.9.0.
Словарь
http://www.vostokopedia.ru/index.php/Большой_японско-русский_словарь_(БЯРС)_для_Lingvo
Неверно конвертируется ввод повторяющихся согласных.
Пример ちょっと - chotto.
Вводим chotto и не находим ничего. Вводим ちょっ добавляем to все находится.
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 11:22 am
by ikm
Добавил их поддержку в SVN. Я всё равно еще сомневаюсь, что сейчас у нас полностью правильный хепберн, но уже лучше
Если что-то еще всплывет - пишите.
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 11:27 am
by jara
Спасибо!
А виндобилд можно?
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 11:29 am
by ikm
Дождемся билда от ув. Gloggy -- я, как правило, всё время под линуксом, сам винбилды делаю только к релизу.
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 11:41 am
by ikm
Так, посмотрел я на свои изменения - переборщил я тут, видимо. ya, yu, yo - это гласные или согласные? То есть, можно ли писать yya (っや), yyu (っゆ), yyo (っよ)? И еще: удвоенное n -- это んん, или же っん?
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 12:09 pm
by jara
っ ставят перед ‘k’, ‘s’, ‘t’ или ‘p’.
А вообще вот такая вот копипаста.
При применении катаканы:
- для обозначения долготы гласной используют вертикальную черту (ー).
При применении хираганы:
- для обозначения долготы гласной ‘o’ или сочетаний ‘yu’, ‘yo’ в слоге используют конструкцию
<слог>+u;
- долгота гласных ‘a’, ‘i’, ‘u’, ‘e’ и слогов, оканчивающихся на эту гласную обозначается
конструкцией <слог>+<соответствующая_гласная>.
- для обозначения двойных согласных ‘k’, ‘s’, ‘t’ или ‘p’ перед слогом ставится знак tsu
меньшего размера;
- для обозначения двойных согласных ‘m’ или ‘n’ используется конструкция n+<слог>;
Например:
gakko: がっこう g(ka)+_tsu+ko+u (школа) 学校
empitsu えんぴつ e+n+p(hi)+tsu (карандаш) 鉛筆
To:kyo: とうきょう to+u+ki+_yo+u (Токио) 東京
zasschi ざっし z(sa)+_tsu+shi (журнал) 雑誌
В латинской транскрипции (РОМАДЗИ) применяются следующие правила:
- долгота звука ‘i’ обозначается удвоением буквы i;
- долгота звуков ‘a’, ‘e’, ‘u’ или ‘o’ обозначается двоеточием;
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 12:23 pm
by ikm
jara wrote:っ ставят перед ‘k’, ‘s’, ‘t’ или ‘p’.
А ch?
jara wrote:А вообще вот такая вот копипаста.
В общем, еще пилить и пилить
Надо будет где-нибудь найти более исчерпывающее описание системы.
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 12:57 pm
by Gloggy
jara wrote:Спасибо!
А виндобилд можно?
Свежие виндобилды (хорошее слово!) - всегда здесь:
viewtopic.php?f=8&t=77&p=1822#p1822(только что выложил последний, rev. 361).
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 1:15 pm
by jara
Тут вотпрос транслитерации. Строго говоря нету у них chi у них ti просто звучит похоже и в хэпберне пишется chi.
Можно посмотреть табличку
http://en.wikipedia.org/wiki/Hiragana по столбцу t и будет видно что это именно ti в хэпберне записывается chi.
А вообще можно посмотреть
http://af.wikipedia.org/wiki/Hiragana в табличке где sokuon есть список слогов прямо ввиде каны которые с っ бывают.
Re: Проблема с конвертацией romaji в kana.
Posted:
Wed Aug 05, 2009 8:02 pm
by ikm
Да, по последней ссылке действительно таблички отличные! Я произведу соответствующие коррекции.